Быть «мостом» в «страну глухих».

Мы часто привыкли говорить о представителях общественно полезных профессий, таких как учителя, полицейские, пожарные и врачи. Все эти люди трудятся на благо общества, помогают нам в чрезвычайных ситуациях. Однако есть и такие профессии, о важности которых люди зачастую забывают. Одна из них – сурдопереводчик.


В Латвии около 5 процентов населения – глухие или слабослышащие. Эти люди наравне с остальными хотят получать качественное образование, смотреть телевизионные передачи, коммуницировать с окружающими, поэтому нуждаются в услугах сурдопереводчика. О профессии сурдопереводчика, её нюансах, сложностях и перспективах нам рассказала Ария Медне, которая работает в Обществе глухих людей, является автором книги «Историческое развитие жестового языка в Латвии во второй половине ХХ века».

Родители Арии – люди слабослышащие, поэтому язык жестов связан не только с её профессиональной деятельностью, но и с естественной средой, в которой она выросла. После окончания школы Ария получила образование повара, но со временем её заинтересовали телевизионные передачи, в которых помимо диктора в кадре работал сурдопереводчик.

Так, в 2001 Ария стала работать в центре коммуникации Общества глухих людей, а в 2006 году она поступила в Колледж Государственного агентства интеграции, который находится в Юрмале. Получив диплом сурдопереводчика, Ария быстро адоптировалась в сфере жестового языка и начала работать в центре коммуникации Латвийского общества глухих.

Сурдопереводчик Ария Медне. Фото: Виктория Пушкеле


«Сначала я работала оператором-переводчиком. Я чётко проговариваю слова губами и показываю руками, поэтому я смогла работать не только на месте, но и ездить на вызовы. Сейчас я работаю с полицией, школами, службой государственных доходов, в тюрьмах, в суде, больницах, университетах и даже на телевидении.

Раньше я работала переводчиком в основном на вызовах – в поликлиниках, больницах, даже на похоронах и свадьбах. До 2013 года в Риге было только 4 сурдопереводчика, услуги которых оплачивало государство. Позже финансирование государством увеличилось, однако специалистов в данной сфере всё равно не хватает. В Обществе глухих людей около 1700 клиенов, однако есть много слабослышащих, которые не обращаются к специалистам. Те, кто не слышат в связи с возрастом, жестов не знают, поэтому им выделяются слуховые аппараты».

Как одну из причин, почему немногие хотят получать образование в сфере сурдоперевода, Ария называет психологическую нагрузку. «Те, кто поступают учиться, уже как правило работают на пол ставки. Транспорт нам оплачивают, но, обслуживая районы, в дороге необходимо провести несколько часов. Кроме этого, все проблемы наших клиентов мы пропускаем сквозь себя.

Сопереживаем, думаем о них. Это могут быть как жилищные вопросы, так и вопросы личного характера. Можно сказать, что мы являемся ещё и социальными работниками. Помогаем найти выход из некоторых ситуаций, а это не всегда легко».

Как и у журналистов, которые чтут свою профессиональную этику, и у врачей, которые дают клятву Гиппократа, у сурдопереводчиков также есть своя этика.

«Если клиент мне доверяет свою личную информацию, я не могу ее никому разглашать. Раньше случалось такое, что о клиентах начинали ходить слухи, и они отказывались от услуг сурдопереводчика. Клиент всегда может выбирать того сурдопереводчика, которого он хочет».

Этика сурдопереводчика описана в книге Арии Мэдне «Историческое развитие жестового языка в Латвии во второй половине ХХ века». Это: гарантия конфиденциальности информации; запрет на использование любой информации клиента для получения личной выгоды; гарантия точности перевода; запрет на работу, на выполнение которой у переводчика не хватает квалификации; обязательство соблюдать престиж профессии и совершенствовать свои навыки.

Ария Медне соблюдает эти правила и уважает не только личное пространство клиентов, но и своё.
«Знаете, много своих клиентов я уже забыла. Раньше держала в голове проблемы других, но уже пять лет как стараюсь этого не делать. Например, сегодня я поеду в полицию, переведу всё, что будет необходимо и оставлю это там. Не буду брать на себя. Должны быть определённые границы, иначе можно морально выгореть».

Тем не менее, отделить работу от личной жизни не всегда просто. Ария Медне в профессии уже 15 лет и считает, что это её призвание. «Со стороны мне говорили, что на вербальном языке я говорю как будто для неслышащих – меняю местами слова, использую перевёрнутую конструкцию построения предложений, часто жестикулирую».

Выразительная жестикуляция отличает сурдопереводчика от других людей. Например, в прошлом году шведский переводчик, который переводил песню певца Марса Земерлоу на жестовый язык, устроил настоящее танцевальное шоу и затмил самого исполнителя.

Есть жестовый международный язык, но глухие и слабослышащие Латвии общаются на латышском или русском жестовых языках. Нередко, по словам Арии, латвийцы используют оба жестовых языка одновременно – половину объясняют на латышском, половину на русском.

«Если я буду общаться с глухими из Великобритании, мы сможем понимать друг друга благодаря «коротким словам». Часто уже в контексте разговора я начинаю понимать, о чём пойдёт речь дальше. Бывает, человек волнуется. Например, в суде. В этом случае моя задача усложняется – мне надо не только правильно понять клиета, но ещё и донести до присутствующих то, что он хотел сказать. Для этого надо быть немного психологом и чувствовать человека.

Перевести с жестового языка на язык вербальный намного сложнее, чем наоборот. Для того, что бы быть полностью уверенной в том, что я всё правильно поняла, иногда прошу повторить. Этого не нужно стесняться, нужно постораться понять и идти вперёд».

Ария также рассказала о процессе обучения детей с нарушением слуха. В семьях, где родственники из поколения в поколение изъясняются с помощью жестового языка, процесс обучения происходит естественно. Но бывает, что в семье у слышащих родителей рождаются глухие дети. В таких ситуациях родители могут сами поступить на курсы жестового языка, а с развитием современных технологий в интернете стали доступны бесплатные обучающие визуальные материалы.

Видеоматериалы по латышскому языку жестов доступны на сайте международного проекта spreadthesign.com. Также в Риге функционирует детский сад «Dzintariņš» для детей с нарушением слуха. По словам Арии, в детском саду работают как слышащие, так и неслышащие педагоги, которые не только учат жестовому языку, но и помогают детям интегрироваться в обществе.

Как говорит Ария, сейчас общество стало относиться к глухим более толерантно, чем десятилетие назад. Раньше то, что во время работы она стояла лицом к клиенту, а не рядом с ним, у многих вызывало недопонимание и удивление. Виной этому слабая информированность общества о том, как происходит перевод с вербального на жестовый язык.

Бывает, что глухие сами не хотят идти на контакт. Это может быть связано не только с банальным нежеланием общаться, но и c психологическими комплексами и страхом остаться непонятым. Ария рассказала, что многим её клиентам приходилось сталкиваться с ситуациями, когда окружающие люди и даже работодатели задают некорректные вопросы, меняют своё поведение в зависимости от того, с кем они сотрудничают – со слышащими, или глухими.

К сожалению, у многих из слышащих людей сложился стереотип, что все глухие ведут аморальный образ жизни и занимаются попрошайничеством. Постепенно люди меняют свои представления – глухие и слышащие сидят за одной партой в школе, работают в одном кабинете, посещают одни и те же культурные мероприятия, и в этом случае переводчик жестового языка
является своеобразным связующим звеном слышащих людей со “страной глухих”.

Несмотря на то, что профессия сурдопереводчика нелегка и ответственна, Ария Медне, совсем недавно ставшая бабушкой, яркий пример того, как человек по настоящему может быть увлечён и вдохновлён своей работой.

Источник: http://rus.tvnet.lv/novosti/obschjestvo/314446-bit_mostom_v_stranu_gluhih

Ваш отзыв

XHTML: Вы можете использовать следующие теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

*
:alien: :angel: :angry: :blink: :blush: :cheerful: :cool: :cwy: :devil: :dizzy: :ermm: :face: :getlost: :biggrin: :happy: :heart: :kissing: :lol: :ninja: :pinch: :pouty: :sad: :shocked: :sick: :sideways: :silly: :sleeping: :smile: :tongue: :unsure: :w00t: :wassat: :whistle: :wink: :wub: